downloads | messetext

Hier kann der Messetext als Word-oder pdf-Datei herunter geladen, aber auch online gelesen werden. Die Zip-Dateien beinhalten den Text auf einer A4-Seite und verteilt auf zwei A4-Seiten, jeweils als Word- und pdf-Datei. Um den Text online lesen zu können, klicken Sie auf den farbigen Titel im unteren Teil der Seite.

Buchempfehlung
Paul-Gerhard Nohl; Lateinische Kirchenmusiktexte
Geschichte, Übersetzung, Kommentar
Bärenreiter-Verlag, Kassel 1996
ISBN-3-7618-1249-3
ISMN M-006-31584-0
Zu sechs geistlichen Texten (Messe, Requiem, Magnificat, Dixit Dominus, Te Deum, Stabat Mater) erklärt Nohl deren Entstehungsgeschichte, führt Vertonungen auf, gibt
- eine Wort- für Wort Übersetzung (deutsch)
- Wort- und Sinneserklärungen
- einen theologischen Kommentar

Dieses Element verwendet noch das alte Contao 2 SRC-Format. Haben Sie die Datenbank aktualisiert?

Die Übersetzung online lesen

Messetext Lateinisch-Deutsch

Kyrie Kyrie
Kyrie eleison.
Christe eleison.
Kyrie eleison.
Herr erbarme dich.
Christe erbarme dich.
Herr erbarme dich.
   
Gloria Gloria
Gloria in excelsis Deo
et in terra pax hominibus
bonae voluntatis.

Laudamus te, benedicimus te,
adoramus te,glorificamus te.
Gratias agimus tibi
propter magnam gloriam tuam.

Domine Deus, Rex coelestis,
Deus pater omnipotens.

Domine Fili unigenite, Jesu Christe.

Domine Deus, Agnus Dei, Filius patris.

Qui tollis peccata mundi,
miserere nobis.

Qui tollis peccata mundi,
suscipe deprecationem nostram.

Qui sedes ad dexteram patris,
miserere nobis.

Quoniam tu solus sanctus,
tu solus dominus,
tu solus altissimus,
Jesu Christe.

Cum sancto spiritu
in gloria Dei patris

Amen.
Ehre sei Gott in der Höhe
und Friede auf Erden den Menschen,
die guten Willens sind.

Wir loben dich, wir preisen dich,
wir beten dich an, wir verherrlichen dich,
wir sagen dir Dank
ob deiner grossen Herrlichkeit.

Herr und Gott, König des Himmels,
Gott, allmächtiger Vater.

Herr Jesus Christus, eingeborener Sohn.

Herr und Gott, Lamm Gottes, Sohn des Vaters.

Der du die Sünden der Welt hinwegnimmst,
erbarme dich unser.

Der du die Sünden der Welt hinwegnimmst,
nimm unser Flehen gnädig auf.

Der du sitzest zur Rechten des Vaters,
erbarme dich unser.

Denn du allein bist der Heilige,
du allein der Herr,
du allein der Höchste,
Jesus Christus.

Mit dem Heiligen Geiste
in der Herrlichkeit Gottes des Vaters.

Amen.
   
Credo Credo
Credo in unum Deum,
patrem omnipotentem,
factorem coeli et terrae,
visibilium omnium et invisibilium.

Et in unum dominum Jesum Christum,
filium Dei unigenitum,
et ex Patre natum ante omnia saecula.

Deum de Deo, lumen de lumine,
Deum verum de Deo vero,
genitum, non factum,
consubstantialem patri:
per quem omnia facta sunt.

Qui propter nos homines
et propter nostram salutem
descendit de coelis.

Et incarnatus est
de Spiritu Sancto
ex Mariae Virgine,
et homo factus est.

Crucifixus etiam pro nobis
sub Pontio Pilato;
passus et sepultus est.

Et resurrexit tertia die,
secundum scripturas.

Et ascendit in coelum,
sedet ad dexteram Patris.

Et iterum venturus est cum gloria,
judicare vivos et mortuos,
cujus regni non erit finis.

Et in Spiritum Sanctum,
Dominum et vivificantem:
qui ex Patre filioque procedit.

Qui cum patre et filio
simul adoratur et conglorificatur,
qui locutus est per Prophetas.

Et in unam, sanctam, catholicam
et apostolicam ecclesiam.

Confiteor unum baptisma
in remissionem peccatorum
et exspecto resurrectionem mortuorum,
et vitam venturi saeculi.

Amen.
Ich glaube an den einen Gott,
den allmächtigen Vater,
Schöpfer des Himmels und der Erde,
aller sichtbaren und unsichtbaren Dinge.

Und an den einen Herrn Jesus Christus,
Gottes eingeborenen Sohn,
aus dem Vater geboren vor aller Zeit.

Gott von Gott, Licht vom Lichte,
wahrer Gott vom wahren Gott,
gezeugt, nicht geschaffen,
eines Wesen mit dem Vater:
durch den alles geschaffen ist.

Er ist für uns Menschen
und um unseres Heiles Willen
vom Himmel herabgestiegen.

Und er hat Fleisch angenommen
durch den Heiligen Geist
aus Maria, der Jungfrau,
und Mensch geworden ist.

Gekreuzigt wurde er sogar für uns,
unter [der Regierung von] Pontius Pilatus
ist er gestorben und begraben worden.

Und ist auferstanden am dritten Tage,
gemäss der Schrift.

Er ist aufgefahren in den Himmel
und sitzet zur Rechten des Vaters.

Er wird wiederkommen mit Herrlichkeit,
Gericht zu halten über Lebende und Tote,
und sein Reich wird kein Ende haben.

Ich glaube an den Heiligen Geist,
den Herrn und Lebensspender:
der vom Vater und vom Sohne ausgeht.

Der mit dem Vater und dem Sohne
zugleich angebetet und verherrlicht wird,
der gesprochen hat durch die Propheten.

Ich glaube an die eine, heilige, katholische
und apostolische Kirche.

Ich bekenne eine Taufe
zur Vergebung der Sünden,
und [ich] erwarte die Auferstehung der Toten
und das Leben der zukünftigen Welt.

Amen.
   
Sanctus Sanctus
Sanctus, sanctus, sanctus
dominus Deus Sabaoth.

Pleni sunt coeli et terra
gloria tua.

Osanna in excelsis.
Heilig, heilig, heilig,
Herr, Gott der Heerscharen.

Himmel und Erde sind erfüllt von
deiner Herrlichkeit.

Hosanna in der Höhe.
   
Benedictus / Osanna Benedictus / Hosanna
Benedictus qui venit
in nomine Domini.

Osanna in excelsis.
Hochgelobt sei der da kommt
im Namen des Herrn.

Hosanna in der Höhe.
   
Agnus Dei Agnus Dei
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi,
miserere nobis.

Agnus Dei, qui tollis peccata mundi,
miserere nobis.

Agnus Dei, qui tollis peccata mundi,
dona nobis pacem.
Lamm Gottes, der du Trägst die Sünden der Welt,
erbarme dich unser.

Lamm Gottes, der du Trägst die Sünden der Welt,
erbarme dich unser.

Lamm Gottes, der du Trägst die Sünden der Welt,
gib uns Frieden.

Messetext Lateinisch-Englisch

Kyrie Kyrie
Kyrie eleison.
Christe eleison.
Kyrie eleison.
Lord have mercy.
Christ have mercy.
Lord have mercy.
   
Gloria Gloria
Gloria in excelsis Deo
et in terra pax hominibus
bonae voluntatis.

Laudamus te, benedicimus te,
adoramus te,glorificamus te.
Gratias agimus tibi
propter magnam gloriam tuam.

Domine Deus, Rex coelestis,
Deus pater omnipotens.

Domine Fili unigenite, Jesu Christe.

Domine Deus, Agnus Dei, Filius patris.

Qui tollis peccata mundi,
miserere nobis.

Qui tollis peccata mundi,
suscipe deprecationem nostram.

Qui sedes ad dexteram patris,
miserere nobis.

Quoniam tu solus sanctus,
tu solus dominus,
tu solus altissimus,
Jesu Christe.

Cum sancto spiritu
in gloria Dei patris

Amen.
Glory to God in the highest
and peace on earth to men
of goodwill.

We praise you, we bless you,
we worship you, we glorify you.
We give you thanks
for your great glory.

Lord God, heavenly King,
almighty God and Father.

Lord Jesus Christ, only Son of the Father.

Lord God, Lamb of God, Son of the Father.

You take away the sins of the world,
have mercy on us.

You take away the sins of the world,
receive our prayer.

You are seated at the right hand of the Father,
have mercy on us.

For you alone are the Holy One,
you alone are the Lord,
you alone are the Most High,
Jesus Christ.

With the Holy Spirit,
in the glory of God the Father.

Amen.
   
Credo Credo
Credo in unum Deum,
patrem omnipotentem,
factorem coeli et terrae,
visibilium omnium et invisibilium.

Et in unum dominum Jesum Christum,
filium Dei unigenitum,
et ex Patre natum ante omnia saecula.

Deum de Deo, lumen de lumine,
Deum verum de Deo vero,
genitum, non factum, consubstantialem patri:
per quem omnia facta sunt.

Qui propter nos homines
et propter nostram salutem
descendit de coelis.

Et incarnatus est de Spiritu Sancto
ex Mariae Virgine,
et homo factus est.

Crucifixus etiam pro nobis
sub Pontio Pilato;
passus et sepultus est.

Et resurrexit tertia die,
secundum scripturas.

Et ascendit in coelum,
sedet ad dexteram Patris.

Et iterum venturus est cum gloria,
judicare vivos et mortuos,
cujus regni non erit finis.

Et in Spiritum Sanctum,
Dominum et vivificantem:
qui ex Patre filioque procedit.

Qui cum patre et filio
simul adoratur et conglorificatur,
qui locutus est per Prophetas.

Et in unam, sanctam, catholicam
et apostolicam ecclesiam.

Confiteor unum baptisma
in remissionem peccatorum
et exspecto resurrectionem mortuorum,
et vitam venturi saeculi.

Amen.
I believe in one God,
the Father, the Almighty,
maker of heaven and earth,
of all that is, seen and unseen.

And in one Lord, Jesus Christ,
the only Son of God,
eternally begotten of the Father.

God from God, Light from Light,
true God from true God,
begotten, not made, of one being with the Father:
through him all things were made.

For us men
and for our salvation he
came down from heaven.

By the power of the Holy Spirit
he became incarnate of the Virgin Mary
and was made man.

For our sake he was crucified
under Pontius Pilate;
he suffered death

and was buried on the third day he rose again
in accordance with the Scriptures.

He ascended into heaven
and is seated at the right hand of the Father.

He will come again in glory
to judge the living and the dead,
and his kingdom will have no end.

And in the Holy Spirit,
the Lord, the giver of life:
who proceeds from the Father and the Son.

With the Father and the Son
he is worshipped and glorified:
he bas spoken through the prophets.

And in one holy catholic
and apostolic church.

I acknowledge one baptism
for the forgiveness of sins.
I look for the resurrection of the dead,
and the life of the world to come.

Amen.
   
Sanctus Sanctus
Sanctus, sanctus, sanctus
dominus Deus Sabaoth.
Pleni sunt coeli et terra gloria tua.

Osanna in excelsis.
Holy, Holy, Holy
Lord God of Hosts.
Heaven and earth are full of your glory.

Hosanna in the highest.
   
Benedictus / Osanna Benedictus / Hosanna
Benedictus qui venit
in nomine Domini.

Osanna in excelsis.
Blessed is he who comes
in the name of the Lord.

Hosanna in the highest.
   
Agnus Dei Agnus Dei
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi,
miserere nobis.

Agnus Dei, qui tollis peccata mundi,
miserere nobis.

Agnus Dei, qui tollis peccata mundi,
dona nobis pacem.
Lamb of God, you take away the sins of the world:
have mercy on us.

Lamb of God, you take away the sins of the world:
have mercy on us.

Lamb of God, you take away the sins of the world:
Grant us peace.

Messetext Lateinisch-Französisch

Kyrie Kyrie
Kyrie eleison.
Christe eleison.
Kyrie eleison.
Seigneur aie pitié.
Christ aie pitié.
Seigneur aie pitié.
   
Gloria Gloria
Gloria in excelsis Deo
et in terra pax hominibus
bonae voluntatis.

Laudamus te, benedicimus te,
adoramus te,glorificamus te.
Gratias agimus tibi
propter magnam gloriam tuam.

Domine Deus, Rex coelestis,
Deus pater omnipotens.

Domine Fili unigenite, Jesu Christe.

Domine Deus, Agnus Dei, Filius patris.

Qui tollis peccata mundi,
miserere nobis.

Qui tollis peccata mundi,
suscipe deprecationem nostram.

Qui sedes ad dexteram patris,
miserere nobis.

Quoniam tu solus sanctus,
tu solus dominus,
tu solus altissimus,
Jesu Christe.

Cum sancto spiritu
in gloria Dei patris

Amen.
Gloire à Dieu au plus haut des cieux
et paix sur la terre aux hommes de
bonne volonté.

Nous te louons, nous te bénissons,
nous t'adorons,nous te glorifions.
Nous te rendons grâces
pour ton immense gloire,

Seigneur Dieu, roi du ciel,
Dieu le Père tout-puissant.

Seigneur Fils uniques, Jésus-Christ.

Seigneur Dieu, Agneau de Dieu, Fils du Père.

Toi qui effaces les péchés du monde,
ai pitié de nous.

Toi qui effaces les péchés du monde,
recois notre prière.

Toi qui es assis à la droite du Père,
aie pitié de nous.

Car toi seul est saint,
toi seul es Seigneur,
toi seul est le Très-Haut,
Jésus-Christ,

avec le Saint-Esprit,
dans gloire de Dieu le Père.

Ainsi soit-il.
   
Credo Credo
Credo in unum Deum,
patrem omnipotentem, factorem coeli et terrae,
visibilium omnium et invisibilium.

Et in unum dominum Jesum Christum,
filium Dei unigenitum,
et ex Patre natum ante omnia saecula.

Deum de Deo, lumen de lumine,
Deum verum de Deo vero,
genitum, non factum,
consubstantialem patri:
per quem omnia facta sunt.

Qui propter nos homines
et propter nostram salutem
descendit de coelis.

Et incarnatus est de Spiritu Sancto
ex Mariae Virgine,
et homo factus est.

Crucifixus etiam pro nobis
sub Pontio Pilato;
passus et sepultus est.

Et resurrexit tertia die,
secundum scripturas.

Et ascendit in coelum,
sedet ad dexteram Patris.

Et iterum venturus est cum gloria,
judicare vivos et mortuos,
cujus regni non erit finis.

Et in Spiritum Sanctum,
Dominum et vivificantem:
qui ex Patre filioque procedit.

Qui cum patre et filio
simul adoratur et conglorificatur,
qui locutus est per Prophetas.

Et in unam, sanctam, catholicam
et apostolicam ecclesiam.

Confiteor unum baptisma
in remissionem peccatorum
et exspecto resurrectionem mortuorum,
et vitam venturi saeculi.

Amen.
Je crois en un seul Dieu,
Père tout-puissant, créateur du ciel et la terre,
de toutes choses visibles et invisibles.

Et en un seul Seigneur Jésus-Christ,
Fils unique de Dieu,
né du Père avant tous les siècles.

Dieu de Dieu, lumière de lumière,
vrai Dieu de vrai Dieu,
qui n'a pas été fait mais engendré,
consubstantiel au Père:
par qui tout a été fait.

Qui pour nous hommes
et pour notre salut
est descendu des cieux.

Qui s'est incarné par l'operation du Saint-Esprit
en la Vierge Marie,
et s'est fait homme.

Qui a été crucifié pour nous,
sous Ponce Pilate
a souffert et a été enseveli.

Qui est ressuscitié le troisième jour,
selon les Ecritures.

Est monté au ciel,
est assis à la droite du Père.

Qui viendra de nouveau dans sa gloire
juger les vivants et les morts,
et dont le règne n'aura pas de fin.

Et je crois au Saint-Esprit,
aussi Seigne et auteur de la vie:
qui procède du Père et du Fils.

Qui est adore conjointement
avec le Père et le Fils:
qui a parlé par les prophètes.

Et je crois l'Eglise une, sainte, catholique
et apostolique.

Je confesse un seul baptême pour
la rémission des péchés.
Et j'attends la résurrection des morts,
et la vie du siècle à venir.

Ainsi soit-il.
   
Sanctus Sanctus
Sanctus, sanctus, sanctus
dominus Deus Sabaoth.

Pleni sunt coeli et terra gloria tua.

Osanna in excelsis.
Saint, saint, saint
est le Seigneur Dieu des armées.

Les cieux et la terre sont remplis de ta gloire.

Hosanna au plus haut des cieux.
   
Benedictus / Osanna Benedictus / Hosanna
Benedictus qui venit
in nomine Domini.

Osanna in excelsis.
Béni soit celui qui vient
au nom du Seigneur.

Hosanna au plus haut des cieux.
   
Agnus Dei Agnus Dei
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi,
miserere nobis.

Agnus Dei, qui tollis peccata mundi,
miserere nobis.

Agnus Dei, qui tollis peccata mundi,
dona nobis pacem.
Agneau de Dieu, qui effaces les péchés du monde,
aie pitié de nous.

Agneau de Dieu, qui effaces les péchés du monde,
aie pitié de nous.

Agneau de Dieu, qui effaces les péchés du monde,
Donne-nous la paix.